Le Temps War Journalist: Albania Artificial Country- Gazetari I Luftes per Le Temps, Shqiperia vend Artificial

Franz V. Jessen, a Danish Journalist returned to freelancing journalism in 1913, this time with Berlingske Tidende, which dispatched him to Paris as a correspondent at the start of World War I in 1914. Here, he was also a member of the editorial team of the French paper Le Temps, where he contributed influential articles, particularly on the Balkan nations, about which he knew a great deal. 

In 1913, he traveled to North Epirus to observe the creation of Albania and presented his findings to the Anglo-Hellenic League in March 1914. 

In one of his trips he went to North Epirus with Greek foreign minister Kostantinos Karapanos

Franz V. Jessen, një gazetar Danez iu kthye gazetarisë së pavarur në 1913, këtë herë me Berlingske Tidende, e cila e dërgoi atë në Paris si korrespondent në fillimin e Luftës së Parë Botërore në 1914. Këtu, ai ishte gjithashtu një anëtar i ekipit redaktues të gazetës Franceze Le Temps, ku ai dha artikuj me ndikim, veçanërisht mbi kombet e Ballkanit, për të cilat ai dinte shumë. Më 1913, ai udhëtoi për në Epirin e Veriut për të vëzhguar krijimin e Shqipërisë dhe zbulimet e tij ia paraqiti Lidhjes Anglo-Helene në mars 1914.

Në një nga udhëtimet e tij ai shkoi në Epirin e Veriut me ministrin e Jashtëm Grek Kostantinos Karapanos


Franz Jessen's report is called: Artificial Frontiers in the Near EastKy eshte raporti per Epirin dhe krijimin e Shqiperise dhe quhet: KUFIJTE ARTIFICIALE NE LINDJEN E AFERT

Main points of the report are underlined by us. Pikat kryesore te raportit te nenvizuara nga ne.

Jessen Albania's creation: ...Albania's creation...the most unreasonable happenings in modern history... _ thote qe krijimi I Shqiperise eshte gjeja me e paaresyeshme në historine moderne.

Jessen:  it was created here in this city last summer at a conference of the Ambassadors of the Great Powers upon a green table : the green table, where diplomatists, according to ancient tradition, cut out countries as a tailor cuts out clothes, and draw their boundaries as a boy draws lines upon a slate... Shqiperia u krijua këtu në këtë qytet verën e kaluar në një konferencë të Ambasadorëve të Fuqive të Mëdha mbi një tryezë të gjelbër: tryezën e gjelbër, ku diplomatët, sipas traditës së lashtë, i prenë vendet si rrobaqepësi pret rrobat dhe vizatojnë kufijtë e tyre. si një djalë qe vizaton vija mbi një pllakë...

Jessen: North of the river, the Gheghi dialect is spoken, that of the south being the Toski. Neither of these two branches of one linguistic stem has ever produced the fruit of a written language, and they have thus no common denominator. Whether considered separately or taken together as one, these two dialects must be regarded as among the poorest in Europe, being, as a matter of fact, mere patois, sufficing only for the needs of daily life among a race whose intellectual and material development is still in a purely medieval stage. I must maintain that no such unit as an Albanian people exists.   It is, however, in all probability, no exaggeration to assert that there are not two hundred Albanians in the country who can write this language.

Në veri të lumit flitet dialekti Geg, ai i jugut është toski. Asnjëra nga këto dy degë të një rrjedhe gjuhësore nuk ka prodhuar ndonjëherë frytin e një gjuhe të shkruar dhe ata pra nuk kanë emërues të përbashkët. Qofshin të konsideruara veçmas ose të marra së bashku si një, këto dy dialekte duhet të konsiderohen si ndër më të varfrat në Evropë, duke qenë, në fakt, thjesht patois, që mjaftojnë vetëm për nevojat e jetës së përditshme. ndër një racë zhvillimi intelektual dhe material i së cilës është ende në një fazë thjesht mesjetare. Unë duhet të them se nuk ka të tillë njësi si popull Shqiptar nuk ekziston. Nuk ka as 200 Shqiptare qe e shkruajne këtë gjuhe 

Jessen: This group has never furnished any independent contribution to the progress of culture ; no such product attaches to the regions which it inhabits. No monuments of literature or art can be found to testify to the existence of any intellectual culture at all.

Ky grup njerezish nuk ka dhënë asnjëherë ndonjë kontribut të pavarur për përparimin e kulturës; asnjë produkt i tillë nuk i bashkëngjitet rajonit ku banon. Asnjë monument letërsie apo arti mund të gjendet për të dëshmuar ekzistencën e ndonjë kulture intelektuale

Jessen on page 4:  Scientific investigation of the Albanian language has demonstrated that of the 5,000 words of which it may be said to consist, no less than 1,420 are of Roman origin, while 1,180 are Turkish, 840 taken from modern Greek, and 540 are Slavonic The Albanian dialect is thus extremely poor and mean, it has no written characters. Only of late years have certain Austrian and Italian savants attempted to construct an artificial written language, with the aid of new words borrowed from other tongues.The characters employed are those of the  Latin alphabet, although both the Greek and the Slavonic better suited to the phonetic needs of the Albanian dialect than Roman letters and Greek script is used in the South as in Epirus. Not even by verbal tradition, any artistic products of the language, such as folk-songs or fairy tales, seem to have survived among the Albanians in Albania.

Hulumtimi shkencor i gjuhës Shqipe ka treguar se nga 5000 fjalët prej të cilave mund të thuhet se përbëhen, jo më pak se 1420 janë me origjinë Romake, ndërsa 1180 janë turke, 840 të marra nga Greqishtja e re dhe 540 janë Sllave. Kështu, dialekti i Shqipes është jashtëzakonisht i varfër dhe i keq, nuk ka karaktere të shkruara. Vetëm në vitet e fundit disa dijetarë Austriakë dhe Italianë janë përpjekur të ndërtojnë një gjuhë të shkruar artificiale, me ndihmën e fjalëve të reja të huazuara nga gjuhë të tjera. Karakteret e përdorura janë ato të alfabetit Latin, megjithëse si ai Grek ashtu edhe ai Sllav i përshtaten më mirë nevojave fonetike të dialektit të Shqipes se shkronjat Romake dhe shkrimi Grek përdoret në jug si në Epir. As nga tradita verbale nuk duket se ka mbijetuar tek Shqiptarët në Shqipëri ndonjë produkt artistik i gjuhës, si këngët popullore apo përrallat.

Jessen: Scanderbeg was the son of a Greek married to a Serb princess. 

Skënderbeu ishte djali i një Greku të martuar me një princeshë Serbe.

Jessen: Further south, from Durazzo or thereabouts, a very great majority of the middle classes in thetowns, that is to, say, the tradesmen and mechanics, belong to the Orthodox Greek Church, and the education of their priests,, from the highest to the lowest, is entirely Greek. Finally, the Orthodox section of the population have their services in Greek, and modern Greek is taught in the schools—which, by the way, are excellent. I have myself had opportunities of examining the pupils in several of the Albanian towns, and have been surprised to note the remark- . able progress exhibited, by these children, taught as they are in Greek, while their mother-tongue and language of home intercourse is the Albanian patois.

Më në jug, nga Durazzo ose përreth, një shumicë shumë e madhe e klasave të mesme në qytete, domethënë tregtarët dhe mekanikët, i përkasin Kishës Ortodokse Greke dhe arsimit të priftërinjve të tyre, nga më të lartat deri te ato. më e ulëta, është tërësisht Greke. Së fundi, pjesa Ortodokse e popullsisë i ka shërbimet në Greqisht dhe Greqishtja moderne mësohet në shkolla - të cilat, meqë ra fjala, janë të shkëlqyera. Unë vetë kam pasur mundësi të ekzaminoj nxënësit në disa qytete Shqiptare dhe jam habitur kur kam vërejtur vërejtjen- . progresin e aftë të shfaqur, nga këta fëmijë, të mësuar siç janë në Greqisht, ndërsa gjuha e tyre amtare dhe gjuha e marrëdhënieve shtëpiake është Shqip. Pra Shqiptaret mesonin Greqisht në shkolle dhe flisnin Shqip në shtepi.

Jessen:  Albanians are not a nation, and have no claim to the right of managing their own affairs. -Shqiptaret nuk Jane komb dhe s'kane te drejte te manazhojne aferat e tyre.

Jessen: Albanians speak Arabic, Turkish, Latin, Greek.  The Mohammedan upper classes read and write Turkish, and are in every respect dependent upon Turkish culture. The peasants can neither read nor write,. and the Koran, as my audience will be aware, exists only in the Arabic tongue.

Shqiptarët flasin Arabisht, Turqisht, Latinisht, Greqisht. Klasat e larta Muhamedane lexojnë dhe shkruajnë Turqisht, dhe në çdo aspekt varen nga kultura Turke. Fshatarët nuk dinë as të lexojnë e as të shkruajnë,. dhe Kurani, siç do ta dijë auditori im, ekziston vetëm në gjuhën Arabe.

Jessen:  the Albanian chieftain has ever been a terror to the Greek and Servian Christians, whose villages he robbed and plundered in the name of Islam, to the honour of the Prophet, caring, little for the officers of the Sultan, who seldom dared to oppose him.

Prijësi shqiptar ka qenë gjithmone një tmerr për të krishterët Grekë dhe Serbë, fshatrat e të cilëve ai grabiti dhe plaçkiti në emër të Islamit, për nder të Profetit, duke u kujdesur, pak për oficerët e Sulltanit, të cilët rrallë guxonin t'i kundërviheshin. .

Popular Posts