XAIPE - A word found in Greek Funerary Steles- Fjalë e gjetur në Stelat Funerare Greke
Albanians hate and envy the Greek culture, and they love to distort the meanings of the Greek artifacts in Epirus.
One of the most distorted words is XAIPE. Xaipe (Coptic ⲭⲉⲣⲉ) - is an Ancient Greek salutation that means "Rejoice" but also means "Farewell". It is found in funerary steels. The word is used in the works of Homer, Sophocleus, Aristophanes, Euripides, Plato and Plutarch.
This funerary stele is found at Dyrrhachion. At that time Epirus was part of the Ancient Greek Macedonia.
(Shqiptarët e urrejnë dhe e kanë zili kulturën Greke dhe duan të shtrembërojnë kuptimet e artifakteve Greke në Epir. Një nga fjalët më të shtrembëruara është XAIPE. Xaipe (koptike ⲭⲉⲣⲉ) - është një përshëndetje e Greqisë së lashtë që do të thotë "Gëzohu" por gjithashtu do të thotë "Lamtumirë". Gjendet në pllakat funerare. Fjala përdoret në veprat e Homerit, Sofokleut, Aristofanit, Euripidit, Platonit dhe Plutarkut. Kjo pllake funerale gjendet në Dyrrachion. Në atë kohë Epiri ishte pjesë e Maqedonisë së lashtë Greke )
(Shqiptarët pretendojnë se fjala XAIPE vjen nga "HAJER", një fjalë Turke që ata e dinë. Ata sajojnë mesazhet në artefaktet greke me kuptime dhe përkthime absurde të pakuptimta, për të acaruar komunitetin Epirot dhe Grekët në përgjithësi. "Hajer" në Turqisht vjen nga Hayr/Khair (Turqisht) që do të thotë mirë, begati dhe bamirësi. Shqiptarët kanë shumë fjalë huazime nga Turqishtja. E mira dhe prosperiteti nuk kanë kuptim në stelet funerare. Pra pretendimet tuaja janë të palogjikshme dhe qesharake)